«IL VIBURNINO»

Moderatori: Tosca, Berlioz, paperino, notung

Rispondi
Avatar utente
Aleko
Messaggi: 76
Iscritto il: 18 lug 2008 15:52
Località: Mosca Russia

«IL VIBURNINO»

Messaggio da Aleko » 23 lug 2008 11:14

Scrivo in questo “settore” dimenticato e trascurato per non confondere i primi settori dove si scrive dell’arte alta e eterna. Quando tutte le stagioni teatrali si calmarono e i suoni divini morirono in lontananza, quando è scritto sulla zia Callas tutto pensabile e impensabile per 187%, vorrei presentare una cosa facile e leggera.
Una sciocchezza.

Chi non conosce questa canzone popolare russa? Kalìnka.
Come in ogni canzone popolare con le parole così semplici è posta un'idea o un senso poco chiaro, nascosto o celato. Si può tradurre in un'altra lingua le frasi così semplici, ma quella traduzione non potrà spiegare tutta l’idea che è chiara ad ogni russo?
Io farò la traduzione di questa canzone, ma prima vorrei spiegare alcune cose. Cosa significa la parola Kalìnka. Suppongo che la maggioranza dei nostri amici stranieri non lo sappiano affatto.
«Kalìna» («калина») è l’albero di viburno ed anche la sua bacca. «Kalinka» («калинка») cioè un piccolo viburno, diminutivo di kalìna, letteralmente «viburnino» o «viburnetto». Nella lingua russa il viburno, cioè kalìnka, è il sostantivo femminile perciò si canta: «Kalìnka, kalìnka, kalìnka mojà».
La seconda parola che si incontra nel testo è «malìnka». «Malìna» («малина») è il lampone, l’arbusto e la sua bacca. «Malinka» è il diminutivo di «malina», cioè «lamponcino». Anche questo sostantivo in russo è femminile.
YOU TUBE
http://it.youtube.com/watch?v=hDrToWZxsMc

«KALINKA» «КАЛИНКА»

Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!

Ах, под сосною, под зеленою,
Ah, sotto il pino, sotto verde,
Спать положите вы меня!
Mettetemi a dormire!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Спать положите вы меня.
Mettetemi voi a dormire!

Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!

Ах, сосенушка ты зеленая,
Ah, il piccolo pino verde,
Не шуми же надо мной!
Non stormire sopra di me!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Не шуми же надо мной!
Non stormire sopra di me!

Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!

Ах, красавица, душа-девица,
Ah, bella ragazza di cuore,
Полюби же ты меня!
Amami invece!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Полюби же ты меня!
Amami invece!

Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!



Avatar utente
prunier
Messaggi: 2469
Iscritto il: 31 ago 2003 21:27
Località: Cassano Magnago (VA)

Re: «IL VIBURNINO»

Messaggio da prunier » 24 lug 2008 13:26

Grazie mille, Mikhail! Mi è molto utile, ora che, dopo un po' di tempo di abbandono, vorrei riprendere il mio corso di russo. La mia insegnante, che è di Sochi (Сочи), ogni tanto ci proponeva le canzoni che il libro riportava in appendice, con accluso lo spartito!
Il libro è R. V. Makoveckaja, L. B. Trusina, Il russo, corso elementare, ed. "Russkij Jazyk", Mosca, 1990 (35 lezioni)
Un po' vecchiotto, forse (i testi sono davvero old-fashioned), ma molto efficace, mi pare.
Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile

Avatar utente
Aleko
Messaggi: 76
Iscritto il: 18 lug 2008 15:52
Località: Mosca Russia

Re: «IL VIBURNINO»

Messaggio da Aleko » 24 lug 2008 13:33

Grazie, caro amico!
Il libro è davvero un po' vecchio. Ora ci sono i nuovissimi manuali della stessa casa editrice "Russkij Jazyk" che si specializza in libri da studiare il russo.
Io sono sempre pronto ad aiutarti.

Rispondi